On a l’habitude de voir plusieurs interprètes lors d’une conférence internationale. Parfois, faire appel à ce professionnel est aussi nécessaire pour une interview télévisée ou à la radio. Même pour assister à un gala ou une soirée corporate organisée par une agence événementielle, certaines personnes engagent un interprète. En ce moment, beaucoup d’entreprises engagent un interprète de conférence lorsque les dirigeants effectuent une réunion avec tous les associés et les actionnaires. Lors d’une visioconférence, lorsque les participants ne parlent pas la même langue, l’intervention d’un professionnel en interprétation est indispensable.
Même si l’on parle plusieurs langues, cela ne signifie pas qu’on peut être un interprète. Ce métier requiert du savoir-faire et de l’expérience. Pour devenir interprète professionnel, il faut avoir un diplôme dans une grande école comme l’ISIT ou Institut Supérieur d’Interprétation et de Traduction à Paris. Il faut aussi maîtriser impeccablement sa langue maternelle et plusieurs autres langues. Quand on est interprète de conférence, on effectue souvent une traduction simultanée. On fournit donc une interprétation en temps réel. Il est important d’avoir une grande capacité d’écoute pour que l’interprétation ne comporte pas d’erreur. En effet, lorsqu’un interprète traduit mal les dires de quelqu’un, il perdra aussitôt sa pertinence. Toute sa carrière est en jeu. Il faut être efficace, réactif, mais surtout rapide. Pour les interprétations consécutives, le traducteur devra prendre des notes et reproduire le discours en entier après 10 ou 15 minutes. Il devra donc être capable de prendre la parole en public.
Lors d’une réunion d’entreprise, d’une conférence, d’un séminaire, des négociations commerciales, des conférences de presse, d’un accueil de fournisseurs ou d’un entretien avec des clients importants, l’interprète de conférence joue un rôle important. Il est préférable d’engager l’interprète à l’avance et préparer l’interprétation. Par rapport à la salle de conférence et au nombre de participants, il faut prévoir des équipements sonores performants. Si une visite guidée est au programme, il est important d’utiliser des matériels portatifs. L’interprète devra également prendre les renseignements nécessaires sur la thématique de la conférence, le déroulement, l’horaire et la durée et quelques détails sur les contenus de la réunion. L’entreprise organisateur devra même fournir des documents préparatoires à l’interprète. Si les participants intègrent plusieurs participants venant de pays différents, il vaut mieux engager plusieurs interprètes. Dans ce genre de cas, l’usage d’un casque individuel est incontournable. L’interprète de conférence sera installé dans une cabine et traduit instantanément dans un micro les discours et l’assistance l’écoutera avec un casque. L’interprète devra toujours être installée dans un espace à l’abri des nuisances sonores. En règle générale, l’interprétation requiert de l’exercice surtout s’il s’agit d’une traduction simultanée. L’interprète dispose seulement de 3 à 4 secondes pour donner l’interprétation.